ネットワーキングワーキンググループ
Request for Comments: 1150
FYI: 1

G. Malkin
Proteon
J. Reynolds
ISI
1990年 3月

English

FYI についての FYI
(F.Y.I. on F.Y.I.)

FYI ノートへの導入
(Introduction to the F.Y.I. Notes)

このメモの位置づけ

この RFC は、FYI (For Your Information)と呼ばれる RFC の新しいシリーズの最初のものです。このメモは、インターネットコミュニティのために情報を提供します。これは、いかなる標準も定めるものではありません。このメモの配布に制限はありません。

1. はじめに English

FYI シリーズのノートは、インターネットユーザにインターネットに関するあらゆる話題についての情報の中央リポジトリを提供することが構想されています。FYI の話題には、「なぜ、そのようになされたか」についての歴史的メモから、よく聞かれる運用上の質問に対する答えまでの広がりがあります。

FYI は、広範な読者が意図されているものです。FYI には、初心者に与えるものもあれば、より進んだ話題を検討するものもあります。FYI は、何か貢献するものをもっている人や、そのようにする時間がある人の誰もが提出できます。

2. なぜ RFC か? English

「なぜ FYI が、より大きな RFC シリーズのノートの一部であるのか」について、いくつかの理由があります。最大の理由は、RFC についての配布機構が試されており確実であることです。RFC を入手することができる誰もが、自動的に FYI を入手することができます。さらに重要なことに、RFC シリーズを知っている誰もが、容易に FYI を見つけることができます。

FYI を RFC シリーズの一部にすることについての他の理由は、RFC についての保守機構が既にあり、確立されていることです。類似の文書を同様のやり方で保守することが妥当です。結局、これまでにも情報提供(informational) RFC があります。

最後に、RFC(Request for Comments)という名前には意味があって、それに由来します。RFC ラベルをもった関連メモがあってもよいのです。FYI は、その観点を共有する必要があります。

3. フォーマットルール English

FYI は、RFC シリーズの一部であるので、フォーマットに関して、RFC-1111(Request for Comments on Request for Comments: Instructions to RFC Authors)に準拠しなければなりません。理想的には、それらは、RFC-1111 の 2a 章によって記述されているように、ASCII フォーマットで提出される必要があります。

4. 位置づけについての表明 English

各 RFC は、最初のページ中に「このメモの位置づけ(Status of this Memo)」の章を含まなければなりません。これは、その RFC の意図を記述する文章を含みます。この章は、RFC 編集者と IAB (Internet Activities Board)によって許容された位置づけを伝えることが意図されています。RFC としてメモを公開することについてはいくつかの理由があり、例えば、関心ある人々のためにある情報を入手可能にすること、あるいは、興味深いアイディアの検討を開始または継続すること、あるいは、あるプロトコルの仕様を入手可能にすることがあります。

例:

この RFC は、FYI (For Your Information)と呼ばれる RFC の新しいシリーズの最初のものです。このメモは、インターネットコミュニティのために情報を提供します。これは、いかなる標準も定めるものではありません。このメモの配布に制限はありません。

5. 配布についての表明 English

各 FYI は、「配布についての表明(distribution statement)」も含みます。FYI シリーズの目的は情報を配布することであるので、配布について「無制限(unlimited)」以外である理由はありません。

典型的には、配布についての表明は、単に「このメモの位置づけ(Status of this Memo)」の章に追加される「このメモの配布に制限はありません。 」という文章になります。 

6. セキュリティについての考慮事項 English

すべての FYI は、その RFC の主題である手順のセキュリティについての考慮事項を検討する章を含まなければなりません。

7. 著者のアドレス English

FYI は、名前、郵便アドレス、電話番号およびインターネットメールアドレスを含む著者のアドレスを提供する章を最後に持たなければなりません。

8. 他の FYI との関係 English

しばしば、FYI は、以前の FYI において検討された話題に情報を追加したり、または、完全に以前の FYI を置き換えたりします。関連して、これらの場合に使用される 2つの用語があります。UPDATES と OBSOLETES です。以前の文書を廃止(obsolete)する文書は、単独で成立します。まれに以前の文書を更新(update)する文書は、単独では成立しません。; これは、既存の文書に追加もしくは挿入されなければならない事項で、単独では有用性に限界があるものです。

UPDATES(更新)

以前の文書を参照するために、単独では成立しない新しいアイテムからの参照として使われます。(すなわち、以前の文書を補助するもの。) 新しい公開は、既存の文書への補助部分、もしくは、追加されるものです。; 例: 原文書に追加されるべき追記事項、または別の追加情報。

OBSOLETES(廃止)

この文書によって置き換えられる以前の文書を参照するために使われます。この文書は、新しい情報が大部であろうと少量であろうと関係なく、見直された情報、または、すべての同様の情報に新しい情報を加えたものの両方を含みます。; すなわち、この文書は、古い文書への参照なしに単独で利用することができます。

OBSOLETED-BY

古い文書を置き換える新しい文書を参照するために使われます。

UPDATED-BY

既存のまだ有用な文書に情報を追加する新しい文書を参照するために使われます。

9. FYI 編集者 English

すべての FYI は、RFC 編集者への提出の前に、レヴューのために IETF ユーザサービスワーキンググループに提出されます。

提出先:

Joyce K. Reynolds
Chair, User Services Working Group
USC - Information Sciences Institute
4676 Admiralty Way
Marina del Rey, California 90292-6695

電話: (213) 822-1511

電子メール: JKREY@ISI.EDU

10. FYI アナウンスメントリスト English

新しい FYI は、SRI NIC(Network Information Center)によって保守されている RFC 配布リストにアナウンスされます。RFC-REQUEST@NIC.DDN.MIL に電子メールメッセージを送ることによって、このメーリングリストに追加または削除されるように、SIR-NIC に連絡してください。

11. FYI を入手する English

FYI は、FTP 経由で NIC.DDN.MIL から入手可能で、パス名は、FYI:mm.TXT または RFC:RFCnnnn.TXT です。(この"mm"部分は、FYI の番号で、"nnnn"の部分は、RFC の番号です。)FTP でログインし、username は ANONYMOUS で password は GUEST です。この NIC はまた、FTP を使用できないサイトのために自動的メールサービスを提供しています。要求を SERVICE@NIC.DDN.MIL 宛てとし、メッセージの Subject フィールド中に、"Subject: FYI mm"または"Subject: RFC nnnn"というように、FYI または RFC の番号を示してください。

セキュリティについての考慮事項 English

セキュリティ論点は、このメモにおいて検討されていません。

著者のアドレス

Gary Scott Malkin
Proteon, Inc.
2 Technology Drive Westborough, MA 01581-5008
Phone: (508) 898-2800
EMail: gmalkin@proteon.com

Joyce K. Reynolds
USC/Information Sciences Institute
4676 Admiralty Way
Marina del Rey, CA 90292-6695
Phone: (213) 822-1511
EMail: jkrey@isi.edu

翻訳者のアドレス

宮川 寧夫
情報処理振興事業協会
セキュリティセンター
Emai: miyakawa@ipa.go.jp


Copyright (C) The Internet Society (1990). All Rights Reserved.